Dos poemas misantrópicos de dos ucranianos aniquilados(Vidzinsky y Semenko)
Volodimir Svidzinsky (1885-1941)
«Originario de la región de Podilla, después de pasar por el seminario de Kamianetz-Podilsky estudió en la Escuela de Comercio de Kiev, trabajando más tarde para diversas editoriales. Su muerte acaecerá durante la II Guerra Mundial, cuando es encerrado junto a otras personas por agentes bolcheviques en una barraca a la cual prenderán fuego. Traductor al ucraniano de poesía antigua griega (incluso de las comedias de Aristófanes) y autor de versos para niños, (…) pertenecía a la escuela simbolista y se caracterizó por el original empleo de palabras en desuso, plasmando miniaturas poéticas con un depurado estilo impresionista.»
Me apena salir
Del amurallamiento de mi cuarto.
Tan sólo en el retiro
Se puede ser uno mismo.
¿Quién me ofrece su alma,
Cuando entre extraños me encuentro? ¿Por qué no les expreso
Esas palabras testamentarias,
Que nacieron de la soledad?
Es fácil
Extender la mano hacia la rama
Y acariciar el vástago ignorante,
¿Por qué resulta entonces tan difícil
Preservarse ante las personas?
Se ilumina como la luna, cuando
Despacio entreabre la puerta
¡De su existencia! Entre la multitud de constelaciones
Él camina pálido y ensombrecido.
Y cada frase y palabra –
Mía y ajena –
Bestialmente aniquila la sonoridad
De mi vida encubierta.
La piedra
Cayóse en el lago, hasta el fondo
Sin despertar una onda o un torbellino,
Únicamente turbiedad y cieno.
¡Oh, íntegra santidad del retraimiento!
Las palabras vibran como juncos
Junto al diluvio inspirador,
Mientras en el mundo el sol impunemente
Se irradia en el espejo del alma.
1933-1935
De Medobir (Colinas Melíferas)
Mijailo Semenko (1872-1939)
«Abanderado del movimiento futurista ucraniano, Semenko nació en Kebenchi, un pueblo situado en la región de Poltava, y se caracterizó por su postura anarquista, sus retratos constructivistas de la realidad urbanística y su prolífica producción literaria. Participó en la fundación de la revista experimental Nova Generatsiya (La Nueva Generación) y se afilió a la causa comunista, si bien sus simpatías por los movimientos vanguardistas occidentales le valieron el destierro en las inhóspitas islas del Mar Blanco, en donde acabó siendo una víctima más de las purgas estalinistas. Entre los años 1918 y 1931 escribió alrededor de veinte volúmenes de poesía (…).»
LA COSA
Quisiera que la gente no comprendiera
que de mí se rieran a todas horas
que en vez de saludos sólo viera
un despectivo dedo tieso
todos ellos tan pequeños y tan numerosos
y yo estoy solo
de ellos piensas
que han hecho prisioneras a las ideas
desterraron sus sentimientos
ellos son tantos
yo estoy solo
por eso me siento feliz
melancólico
mis ojos ven demasiado
todas las arterias
percibo las cosas oigo los misterios
siento la respiración
cada cosa respira
y yo estoy solo
quisiera que la gente no comprendiera
que de mí se rieran
que no dijeran que soy una esfinge
ser tan ignorante como todos ellos
que son tantos
y yo estoy solo.
7.V.1914
De Derzania (Posesión)
En Una iconografía del alma. Poesía ucraniana del siglo XX, Prólogo, selección y traducción de Iury Lech, Revista Litoral, 1993